Norvik Press’s credentials in translating and publishing work by women writers remain impressive. In 2025, for example, we are publishing three titles by women writers, and four out of our five translators for those titles are women, too.
Our latest blog looks at two of our regular favourites – a Swedish and a Norwegian author, each with a peerless storytelling pedigree – and introduces a modern-day writer from Greenland whose stories paint a startling picture of her country.
Selma Lagerlöf
Selma Lagerlöf’s youthful work Gösta Berlings saga was the jumping-off point for an extraordinary career. this largely home-schooled young trainee teacher decided to submit some chapters to a writing competition in Stockholm – and won! She then expanded those chapters into to a novel, which was published in 1891. It, and many of the novels that followed it, are whirlwinds of betrayal, love, human weakness and redemption.

Selma Lagerlöf (1858-1940)
The majority of the fast-moving romantic adventures are set around the shores of a lake in the dramatic north-westerly landscapes of Lagerlöf’s native province, Värmland.

Värmland. Photograph: Martin Edström
The author’s early works completely confounded the literary establishment of the time, but like so much of Lagerlöf’s masterly storytelling they have remained enduringly popular not only within Sweden but around the world. The prime example is her much-loved adventure tale Nils Holgersson’s Wonderful Journey through Sweden, about a boy punished for laziness by an elf who shrinks his size. The boy is then carried the length and breadth of the land on the back of a goose, learning precious life lessons by becoming part of the flock.
Norvik Press’s long-running ‘Lagerlöf in English’ series spans the full range of Lagerlöf’s work, from her action-packed Löwensköld Ring series to her multi-faceted trio of Mårbacka ‘memoirs’ via many standalone titles such as the touching and melancholy Emperor of Portugallia, and Banished, with its harrowing First World War scenes and ultimately uplifting pacifist message.

Steve Sem-Sandberg, winner of the Selma Lagerlöf Literature Prize 2024 awarded this month, spoke admiringly of her narrative instincts and her powers of imagination. Lagerlöf, he said, possessed a unique ability to combine the time-bound and the timeless, to take things and people she had herself experienced and transform them. Norvik’s three translators – Sarah Death, Peter Graves and Linda Schenck – can only concur. They take delight in translating Selma’s work and are currently enjoyably engaged on their first team project, an anthology of her short stories. This newest addition to the ‘Lagerlöf in English’ series will be published next year under the title A Kaleidoscope of Stories.
Amalie Skram

Amalie Skram (1846-1905)
This adventurous nineteenth-century Norwegian writer is nowadays mostly known – and still widely read – for her novels about the unenviable fates of young women in a society which expects them to be modest and chaste, and brings them up to be obedient wives and devoted mothers. Norvik Press has previously published three of these, translated by the talented American translating team of Katherine Hanson and Judith Messick.

In Betrayed, the child-like Aurora embarks on marriage – and a long sea voyage – with her worldly-wise new husband as ship’s captain, only to discover with horror that he has had a number of sexual encounters; the discovery both repels and fascinates her, and drives her to torment him until both become victims of a repressive social system. Fru Inés tells the story of a woman married to a callous and profligate husband, who longs to experience the sexual ecstasy she has never known. The novel is set in Constantinople, a city the author knew well, and the sights, sounds and smells of the teeming metropolis blend with the growing anguish of Inés to reach a dreadful climax. The heroine of Lucie, on the other hand, is a girl from the other side of the tracks, a dancing girl and mistress of a respectable civil servant, Theodor Gerner; he decides to redeem her by marrying her, only to destroy her by his rigid expectations of acceptable behaviour.
Our new venture is a translation of the work which was originally considered Amalie Skram’s crowning achievement, the four-volume series The People of Hellemyr. The novels have often been compared to Zola’s Rougon-Macquart series; they are set in and around Skram’s native Bergen, and the narrow alleys and bustling harbour of the old port are central to the action.

Bergen harbour, late 19th century. Photograph: Bergen fotoarkiv
The first two volumes, in Janet Garton’s translation, will be published in 2025. Sjur Gabriel follows the struggle for existence of a desperately poor farming family, scraping a living from the stony soil, until the arrival of a golden child seems to offer a faint hope of a richer life. Two Friends follows the adventures of their grandson Sivert, who becomes a sailor and travels to Jamaica; he is a strong and willing lad who seems to have every chance of getting on in life, but he cannot flee from the fatal weakness of character which he has inherited.
Sörine Steenholdt
In a new departure for Norvik Press, we are excited to announce that we will also be publishing a Greenlandic book in 2025. Sørine Steenholdt was born in Paamiut in southern Greenland in 1986, and in 2015 her debut book, a short story and poetry collection called Zombiet Nunaat (Zombieland), was published.

Sörine Steenholdt (b. 1986). Photograph: Ulannaq Ingemann
All the texts can be seen as allegories that critique Greenlandic society. Some condemn the older generation of Greenlanders who fell into alcohol abuse and neglected their children, whilst others express the younger generation’s refusal to be represented as subservient to Denmark. While alcoholism has decreased, and sovereignty has been claimed, the memories of the suffering and betrayal of the older generation remain. Steenholdt’s stories emphasise the flaws of contemporary Greenland such as poor journalism, untrustworthy leadership, ineffective social institutions and a dysfunctional legal system, making her Greenland a ‘Zombieland’ – a place where no-one is in control.

Zombieland, cover of the original Greenlandic edition
The book was nominated for the Nordic Council Literature prize on first publication, and Norvik Press has been awarded a PEN translation grant for this translation. It will be translated from Danish by the well-known literary translator Charlotte Barslund.
Other Norvik Press translations of women writers:
Inga Ābele: The Year the River Froze Twice (translated by Christopher Moseley)
Victoria Benedictsson: Money (translated by Sarah Death)
Karin Boye: Crisis (translated by Amanda Doxtater)
Fredrika Bremer: The Colonel’s Family (translated by Sarah Death)
Camilla Collett: The District Governor’s Daughters (translated by Kirsten Seaver)
Janet Garton (ed.): Contemporary Norwegian Women’s Writing
Svava Jakobsdóttir: Gunnlöth’s Tale (translated by Oliver Watts)
Viivi Luik: The Beauty of History (translated by Hildi Hawkins)
Hagar Olsson: Chitambo (translated by Sarah Death)
Hanne Marie Svendsen: Under the Sun (translated by Marina Allemano)
Kirsten Thorup: The God of Chance (translated by Janet Garton)
Helene Uri: Honey Tongues (translated by Kari Dickson)
Elin Wägner: Penwoman (translated by Sarah Death)
Dorrit Willumsen: Bang: A Novel About the Danish Writer (translated by Marina Allemano)
To order the Norvik Press books highlighted in this blog, please follow the green hyperlinks or request the titles you would like at your favourite bookshop.


































