Covers of Chitambo and Crisis, the two shortlisted translations
Norvik Press are delighted to announce that two of our translators have been shortlisted for the Bernard Shaw Prize 2021:
Sarah Death for her translation of Chitambo by Hagar Olsson
Amanda Doxtater for her translation of Crisisby Karin Boye
We are immensely proud of this achievement and its potential to introduce new readers to both of these classics in Nordic modernism and feminism.
The Bernard Shaw Prize is an award for translations into English of full-length Swedish language works of literary merit and general interest. This year’s judges are Charlotte Berry and Annika Lindskog. The award is sponsored by the Embassy of Sweden, London.
The award ceremony will be held in February 2022. If you are planning on reading the shortlist in the meantime, you can read the full press release here and order copies of Chitamboand Crisis through our website or your local indie bookshop. You can also read extracts from both by revisiting our blogposts: start here for Chitambo, and here for Crisis.
Although in-person Pride marches originally planned for this summer are now postponed or re-envisioned online due to the pandemic, there are lots of alternative ways to support the movement. This week, we are highlighting two titles for your LGBTQ+ and ally reading lists.
Crisis by Karin Boye
Karin Boye’s Crisis is a queer modernist masterpiece. Recently published in a translation by Amanda Doxtater, it defies stylistic conventions through its innovative use of voice and has even had a love letter written to it! You can find an extract here, and order the full book while supporting your friendly local bookshop via Hive here.
Bang: A Novel about the Danish Writer by Dorrit Willumsen
Bang by Dorrit Willumsen, translated by Marina Allemano and a Nordic Council Literature Prize awardee, re-works the life story of the pioneering journalist, author and dramatist Herman Bang in a series of compelling flashbacks that unfold during his last fateful reading tour across the USA. Bang (1857–1912) was a key figure in Scandinavia’s Modern Breakthrough. Having fled his birthplace on the island of Als ahead of the Prussian advance of 1864, he was later hounded out of Copenhagen, Berlin, Vienna, and Prague by homophobic laws and hostility to his uncompromising social critique. You can read an extract from the first chapter detailing Bang’s memories of his childhood here or order the book through Hive here.
Literary translation, not unlike Boye’s literary production, can be a personal, creative endeavor with political implications. Translating and publishing this novel marks a concerted attempt to broaden a canon of modernist literature still dominated by white, straight, male Anglophone writers. But as a translator working in the academy, I am equally excited about the ways that translating a book like Crisis might open up the possibility for new forms of literary scholarship that draw no significant distinction between emotion and intellect, or between translation and the scholarly practice of literary criticism. This is a decidedly political proposition. Crisis is a book that screams out for the personal to be acknowledged and attended to rather than ignored or subdued in the name of objectivity or equivalence, and I have tried to hear that.
This novel, with all of its elegance and awkward peculiarities, has compelled me for half of my life — unlike any other book I’ve encountered. I was an awkward nineteen-year-old when I first read it in a course on Swedish women’s literature at the University of Washington — an initial exposure that coincided with my first taste of Nietzsche, Freud, and Marx, all of whom Boye had engaged with to write it. Undaunted by the fact that Boye’s prose would stretch my undergraduate Swedish skills to their utmost limits, I set out (pencil to paper, with a heavy, bound dictionary) to bring it into English. It was an automatic reflex. I was self-aware enough to know that it was a naïve undertaking, but I was convinced that being so close in age to Malin would afford me insight into her experience that would compensate for my deficiencies. Thinking back, I would like to believe that my decision to translate Crisis went something like the moment when Malin first glimpses Siv sitting in front of her and is both struck and soothed by the beauty of her gently-sloping shoulders. As it did with Malin, the vision of Siv also offered me a reprieve of sorts after having made my way through a significant portion of a book that I still find largely perplexing (if wondrous). The scene sparked desire, and translation was the most appropriate way for me to express it. If undertaking the labor of translation began with a flush of infatuation, it eventually transformed into a project of admiration and even a kind of love. Crisis became the center of my own intellectual Bildungsroman. I returned to it as an MA student and wrote my thesis on the novel, comparing Malin to Diva, the protagonist in Monika Fagerholm’s postmodern novel by the same name. The two protagonists had too many compelling similarities, I argued, to allow us to draw a sharp distinction between modernism and postmodernism. During this period, I had the fortunate opportunity to workshop a section of my draft in a translation seminar with the amazing translator, Tiina Nunnally. I finished my thesis, but set the translation aside for more than a decade.
This is the opening of the Translator’s Afterword. To read more from Amanda Doxtater about her working relationship with this original and exciting book, get your copy of Crisis here.
Malin Forst is a precocious, devout twenty-year-old woman attending a Stockholm teachers’ college in the 1930s. Confounded by a sudden crisis of faith, Malin plunges into a depression and a paralysis of will. Oscillating between poetic prose, social realism, fragments of correspondence, and imagined dialogues between the forces of nature, Crisis telescopes Malin’s distress out into metaphysical planes and back, as her mind stages struggles between black and white, Dionysian and Apollonian, and with an everyday existence that has become unbearably arduous.
And then an intense infatuation with a classmate reorients everything.
First published in Swedish as Kris in 1934, Boye’s meditation on a crisis of faith and queer desire is recognised as a modernist classic for its stylistic and literary experimentation. Now, in January 2020, the full text is available in English for the first time, translated by Amanda Doxtater. You can find it in all good bookstores, or via norvikpress.com.
For a taster of a key scene, download an extract here.