Delicious drottningsylt. Credit: Ove Lindfors. As part of our celebration of Women in Translation Month, Linda Schenck introduces an extract from The Spring, the second part of Norvik’s recently republished Katrineholm series. The years have their cycles, and we our rituals. Never have they become more distinct than during the course of the ongoing 2020–21 pandemic. […]
Credit: Canva Ian Giles lives in Edinburgh and is a commercial and literary translator of the Scandinavian languages. He is the current Chair of the Swedish-English Literary Translators’ Association (SELTA) and a frequent contributor to Swedish Book Review. Ian’s PhD focused on who published and read translated Scandinavian fiction in the UK during the 20th and […]
If you’re looking for something a bit off the beaten track to tempt you during the summer season, how about a Norwegian novel? Norvik Press has published translations of three of Norway’s most popular contemporary authors, which in their very different ways will transport you to an unfamiliar world.
Paul Binding, the well-known writer and critic of Scandinavian literature, has re-read Kerstin Ekman’s Women and the City quartet and sent the following enthusiastic response.
As Norvik Press publishes its new collector’s editions of Kerstin Ekman’s ‘Women and the City’ quartet, Sarah Death considers the clashing versions of time that structure the third book in the series, The Angel House.
To mark the publication of our new editions of the Women and the City series, translator Linda Schenck offers her enthusiastic and personal perspective on the power of Ekman’s writing. Witches’ Rings, The Spring, The Angel House and City of Light – my heart still quickens at the sight of this tetralogy by Kerstin Ekman on […]
‘… it struck me again that we inhabit an earth which is filled with a beauty beyond all understanding – and that we’ve turned this paradise into a slaughterhouse and a criminal asylum – into an all-embracing La Morgue, stinking of benzol and chloroform – instead of making water on finance ministers (as the hospital […]
The enduring appeal of Elin Wägner’s suffragist classic ‘For the Hard Labour Gang, it was a summer like no other.’ This is a book about sisterhood and struggle that has won the hearts of many Swedish readers over the years. And that is why, when bulk orders from Norway and the US sent my translation […]
In many ways, the Norwegian writer Amalie Skram (1846–1905) was an archetypal feminist. Outspoken and daring as a child, she had set out as a teenager for a life of adventure as the wife of a ship’s captain, sailing round the world before she was twenty-five. She later published critical articles in the national papers, […]
Students of languages will attest to the usefulness of dual-language editions, where the source text and the translation are presented on facing pages for ease of comparison – so we’re delighted to have published two such gems! Dual-language editions enable the reader some insight into the decisions of the translator(s) – whether you’re learning a […]
Herewith I cease the writing of poetry. I’m not swearing to it, mind. Could be a window’s left open again by chance and a bird strays in: what helps it out, is a poem. Pentti Saarikoski was a prolific translator and journalist, and a revered modernist poet central to the Finnish literary scene of the […]
The Year the River Froze Twice, translated from Inga Ābele’s Duna by Christopher Moseley, features a striking cover – a thoroughbred among the #horsesofinstagram herd, we think! Essi Viitanen, our cover designer, shares her creative process… The cover needed to communicate the historical nature of the novel. Its original title in Latvian, Duna, can be translated […]
Something went wrong. Please refresh the page and/or try again.