Students of languages will attest to the usefulness of dual-language editions, where the source text and the translation are presented on facing pages for ease of comparison – so we’re delighted to have published two such gems!
Dual-language editions enable the reader some insight into the decisions of the translator(s) – whether you’re learning a language, or engaging in literary criticism.
Emily Jeremiah and Fleur Jeremiah’s facing-page translation of a new collection of Pentti Saarikoski’s poetry, A Window Left Open, is perfect for investigating the array of interpretations available. Take this snippet, for example:
no one has time
to think of the right metaphor.
The eyes of the stars
the wind falls asleep in the cat basket.
…a plethora of possibilities!
But don’t take just our word for it: in the spirit of dual-language editions, here’s a second voice to add to ours – Jean Boase-Beier, Translations Editor, Arc Publications:
Part of the fascination of dual-language books is that a reader who does not speak the original language can see how words in the originals gradually become recognisable: bird; tree; shadow; poetry. It’s always the words used most often that become familiar, and so the themes of the poems emerge from the comparison of original and translation.
Boase-Beier has some kind words to say about A Window Left Open, too:
The poems are wonderfully detailed and beautifully structured. The translation is excellent: it captures the immediacy of the images and the shape of the poems […] This is definitely one I would have wanted to publish if it had been offered to us and I am very fussy!
You can purchase A Window Left Open at your preferred purveyor of poetry, or here. And if you’re buying one dual-language edition… why not buy two and make a pair? Our second dual-language edition is We Own the Forests by Hans Børli – the lumberjack poet!