Posted on

Let’s Celebrate Women in Translation! #WITMonth

August is Women in Translation month, and as editors and translators here at Norvik Press we would like to make a bit of a fuss about ours. The Press has always prioritised Nordic women writers, whether it be lesser-known classics like Camilla Collett (The District Governor’s Daughters) and Fredrika Bremer (The Colonel’s Family) or modern writers so far little known in English, such as the Danish Dorrit Willumsen, the Norwegian Helene Uri and the Icelandic Svava Jacobsdóttir. All of our directors and the majority of our translators are also women. This month we are highlighting three of our major women writers: Amalie Skram (Norway), Kerstin Ekman (Sweden) and Kirsten Thorup (Denmark).

Amalie Skram

by Janet Garton

Born in 1846 into a relatively prosperous family in the bustling port of Bergen, Amalie Skram had an unusual early life for a middle-class woman in the mid-nineteenth century; at the age of eighteen she married a ship’s captain and sailed the world with him and their two sons. Her adventurous life came to an abrupt stop when in 1877 she filed for an acrimonious divorce. Soon after she embarked on a literary career which brought her into contact with Bjørnstjerne Bjørnson, Georg Brandes and eventually Erik Skram, with whom she fell in love and who became her second husband in 1884. From then on she earned a precarious living as a writer, living in Copenhagen and writing novels, many of which have become enduring classics. She died in 1905 at the age of 58.

Amalie Skram

Norvik Press has published three of Amalie Skram’s novels, Lucie (1888), Fru Inés (1891) and Betrayed (1892), all translated by the indefatigable US translators and Skram enthusiasts Katherine Hanson and Judith Messick. The novels are similar in that they all have as central characters women who have been damaged by the contemporary double standard of morality, which encouraged men to be promiscuous whilst punishing women who wanted any sexual freedom – but at the same time they illuminate very different perspectives. Lucie is a girl who has transgressed the norms and is the kept mistress of a civil servant in Kristiania; he falls in love with her and decides to make her a respectable married woman – only to be defeated by her irrepressible high spirits. Fru Inés is a woman trapped in a loveless marriage and longing for sexual fulfilment, but finds when she tries to break free that a dreadful fate awaits her. And Ory in Betrayed is an innocent young girl who marries a ship’s captain, but can not accept or forgive that he has known other women; her probing drives him to despair. The settings of all three novels reflect the author’s wide knowledge of the world. Lucie is set in the Kristiania she knew so well, and brings to life the streets and buildings of that time; Betrayed gives a vivid picture of life on board a sailing ship, and includes a visit to a London full of dance halls and oyster restaurants. Fru Inés takes place in Constantinople, and the sights, sounds and smells reveal Skram’s intimate first-hand knowledge of the city.

Collage of Amalie Skram book covers

As a long-time admirer of Amalie Skram’s writing – I have written a biography of her and published several volumes of her correspondence – I am delighted to say that I am about to start work on a new translation. This is of a very different work than the ones above; it will be the first two volumes of a four-volume series called The People of Hellemyr (1887–98), which is set amongst fisherfolk in and around her native Bergen. It follows the lives of a desperately poor farmer and his family as they struggle to lift themselves out of poverty – a study of lives lived against the odds and the fatal flaws that are passed on from generation to generation.

Kerstin Ekman

by Sarah Death

Kerstin Ekman, doyenne of the Swedish literary scene, has been entertaining and enchanting her readers with a wide sweep of works for over sixty years. This month she reaches the grand age of 90, and she is still busy writing.

Kerstin Ekman. Copyright/photograph: Thron Ullberg

Norvik Press is delighted to be the publisher of five of her books. Her extended autobiographical poem Childhood, translated by Rochelle Wright, is a distillation of so much that we learn of Ekman’s life and times from her wider oeuvre. ‘You have to admire the persistence of time/ that it doesn’t grow tired and get stuck’, she writes, and indeed the theme of time thundering onwards is central to her ground-breaking quartet of novels set in a small southern Swedish town, sometimes collectively called ‘Women and the City’ but also known as the Katrineholm quartet, and originally published in Sweden between 1974 and 1983. These were translated into English for Norvik Press by Linda Schenck (three volumes) and me (one volume), both of us long-standing devotees of the author’s work. The series is essentially a women’s eye view of the changes wrought in ordinary people’s lives by events and innovations of the past century and a half, not least the impact of the coming of the railway to a small rural community, where progress and tradition clash. Ekman’s multi-generational cast of characters (who can forget Sara Sabina or Tora, Jenny, Ingrid or Anne-Marie?), artfully woven plots and fine evocations of time and place make this series thoroughly deserving of its ‘modern classic’ label.  

The Katrineholm quartet

Our profound response to special reading experiences lies at the heart of Kerstin Ekman’s latest work, which is being published to coincide with her landmark birthday in August: Min bokvärld (My World of Books, Albert Bonniers förlag, 2023) is an exploration in twenty-four chapters of the reading experiences close to Ekman’s heart, from childhood to the present day. At the time of writing only the table of contents was available, but it is a great indication of the treasure trove in store. One of her choices felt particularly appropriate to me as her reader and translator: The Golden Bough, the classic study of mythology, magic and comparative religion by Scottish anthropologist and folklorist James Frazer. I have more than once found myself consulting it in a quest for details of myths, legends and archetypes that I came across in Ekman’s writing.  

Cover of Min bokvärld

From Homer’s Odyssey via a good many nineteenth-century European classics to twentieth-century works by the likes of Philip Roth, Doris Lessing and Ray Bradbury, this is a revealing and substantial bookshelf selection. Emily Brontë sits alongside Albert Camus; Sweden’s Moa Martinson and Norway’s Cora Sandel rub shoulders with Thomas Mann and Russian greats.  It is gratifying to see other Norvik authors finding a place here: Herman Bang, Hjalmar Bergman and – naturally – Selma Lagerlöf. Ekman nominates Lagerlöf’s complex Bannlyst, a cry of pain from the aftermath of the First World War that grapples with moral dilemmas still relevant today. Part of Norvik’s prizewinning ‘Lagerlöf in English’ series, this novel was translated for us by Linda Schenck as Banished.  

In a pleasing footnote of literary continuity, it is intriguing to see that Kerstin Ekman shares some of her choices with the youthful Lagerlöf, whose discovery of the wonderful world of reading is described in the author’s semi-autobiographical Memoirs of a Child (1930). Ibsen, Dickens, Tolstoy and Turgenev feature on both their lists of favoured authors.

Kirsten Thorup

by Janet Garton

Kirsten Thorup (b. 1942) is the author of a large number of novels – and some plays and poetry – over the last fifty years which have earned her a central place in Danish literature. Her themes and settings are extremely varied and often experimental in terms of narrative perspective and plot. An early success came with Lille Jonna (Little Jonna, 1977), the first in a series of novels about a girl growing up in a rural family on the island of Funen; academically gifted, she battles to gain a good education – which leads to estrangement from her family and roots. The novels reflect the author’s own background and her experience of a similar alienation. Thorup’s most recent work is Indtil vanvid, indtil døden (Unto Madness, Unto Death, 2020), the first novel of a planned trilogy which narrates the trials of Harriet, the widow of a Danish soldier who has died fighting for the Germans on the Eastern Front in 1942. In order to understand his death she travels to Munich that same year, and tries to reconcile the brutalities of the Nazi regime which she witnesses at first hand with her loyalty to her husband’s memory and beliefs.  

Kirsten Thorup. Photograph: Lærke Posselt

A few years ago I translated one of Thorup’s novels from 2011, Tilfældets Gud (The God of Chance, 2014). The novel is about two very different women: Ana, a successful Danish financier who is on holiday in Gambia to recover from over-work, and Mariama, a young beach-seller who accosts her on the beach outside her hotel. Ana feels an immediate bond with the girl; she has found ‘her platonic other half which she had been separated from at the dawn of time’, and decides to help her to go to school, eventually moving to London in order to bring her over to educate and foster her. But the situation becomes extremely complicated because of Mariama’s family’s demands and Ana’s own unacknowledged neediness, and the philanthropic urge ends in catastrophe for both.  

The silos in Copenhagen, where Ana lives

In this novel Thorup takes up the fraught question of global inequality and our attempts to redress it; what are we doing when we provide so-called aid, and is our help really altruistic or just a sop to our bad consciences? Can our model of what constitutes a good life be applied to other cultures, or are we destroying a functioning social structure and leaving people rootless? The urge to help in the face of extreme deprivation seems laudable, yet it can so easily turn into another form of imperialism.

To order the Norvik Press books highlighted in this blog, please follow the green hyperlinks or request the titles you would like at your favourite bookshop.

Posted on

Reading recommendations for International Women’s Day and Women’s History Month

Logo for International Women’s Day (IWD) 2023.

The month of March marks both International Women’s Day, on 8 March, and Women’s History Month. In honour of these occasions, this blog profiles our pioneering women writers. We are very proud to have played a part in facilitating access to their work for English-speaking readers – frequently through women translators, and with cover designs by women – and can think of nothing better than inviting them all to a literary dinner party!


Fredrika Bremer (1801–1865) would be the ideal dinner party guest, as she would be very well-placed to supervise all the cooking! We recently re-issued The Colonel’s Family, originally published in two parts (or should that be ‘courses?!’) in 1830–31 and translated by Sarah Death. The novel, which is narrated by a no-nonsense cook-housekeeper with a warm heart and an eye for human weaknesses, now comes to you with an utterly delicious new cover. Pudding, anyone?


Camilla Collett (1813–1895) is a pioneer in Norwegian literature. Translated by Kirsten Seaver, her novel The District Governor’s Daughters portrays a bourgeois society in which marriage is a woman’s only salvation, and follows sympathetically the struggles of one intelligent young woman to break out of this mould.


Amalie Skram (1846–1905) is not for the faint-hearted. Her oeuvre includes Betrayed, Fru Inés, and Lucie, as well as her correspondence: Skram had access to the leading figures of the time, from radical writers and critics to politicians, so there’s plenty to whet one’s appetite!


Victoria Benedictsson (1850–1888) would be an esteemed guest at the party. Her first novel, Money, was published in 1885. Set in rural southern Sweden where the author lived, it follows the fortunes of Selma Berg, a girl whose fate has much in common with that of Flaubert’s Madame Bovary and Ibsen’s Nora. The seating plan would need to allow for everyone wanting to converse with Benedictsson about the radical literary movement of the 1880s known as Scandinavia’s Modern Breakthrough.


Selma Lagerlöf (1858–1940): definitely a seat at the head of the table for her! Reading Lagerlöf is life-changing. A good place to start is with our Lagerlöf in English series. You can thank us later!


Elin Wägner (1892–1949): feminist, suffragist, pacifist and environmentalist, Wägner was the author of a prodigious amount of journalism, political pamphlets and prose fiction as well as an acclaimed biography of Selma Lagerlöf (see above!). The edited volume Re-Writing the Script: Gender and Community in Elin Wägner shows how Wägner’s texts outlined bold alternatives to the Swedish welfare state, and how her combined focus on gender and environmentalism anticipated much more recent ecocritical works. The title of her novel Penwoman, about the Swedish women’s suffrage movement, speaks for itself and applies to all the other guests at this soirée.


Hagar Olsson (1893–1978) and Karin Boye (1900–1941) would absolutely be seated together, and we would recommend reading them together, too: Chitambo and Crisis are the perfect modernist pairing.


Kerstin Ekman (b. 1933) provides a literary smörgåsbord to choose from. She is the author of Childhood, and of our recently reissued Women and the City tetralogy. Begin with Witches’ Rings: the central character is a woman so anonymous that her name is not even mentioned on her gravestone. You can read excerpts from Ekman’s other work published in translation by our friends over at Swedish Book Review.


Dorrit Willumsen (b. 1940), author of the novel Bangcame to visit us here at Norvik Press for a chat with her translator, Marina Allemano, about their shared fascination in the (endlessly fascinating!) life of Herman Bang. Bang is welcome to join the party too: he will make a most excellent speaker in the after-dinner slot.


Kirsten Thorup (b. 1942) is unafraid to tackle meaty topics in her work. In The God of Chance, translated by Janet Garton, she unflinchingly explores the problematic relationship between sponsor or donor and recipient. Scenes move from colourful depictions of life in a luxury hotel in Africa, cheek by jowl with desperate poverty, to elite designer flats in Copenhagen, and finally the bustling multicultural community on the streets of London.


Suzanne Brøgger (b. 1944) surely takes the prize for best title with her prose collection, A Fighting Pig’s Too Tough to Eat. Brøgger’s writings transgress genre and have often prompted comparison with her fellow countrywoman, Karen Blixen. This collection traces her development from social rebel to iconoclast and visionary.


Vigdis Hjorth (b. 1959) is an eminent guest. A House in Norway tells the story of Alma, a divorced textile artist who makes a living from weaving standards for trade unions and marching bands. When a Polish family moves into her apartment, their activities challenge her unconscious assumptions and her self-image as a “good feminist”. Is it possible to reconcile the desire to be tolerant and altruistic with the imperative need for creative and personal space?

Happy Women’s History Month and International Women’s Day!

Posted on 1 Comment

Round and round we go…

Delicious drottningsylt. Credit: Ove Lindfors.

As part of our celebration of Women in Translation Month, Linda Schenck introduces an extract from The Spring, the second part of Norvik’s recently republished Katrineholm series. 

The years have their cycles, and we our rituals. Never have they become more distinct than during the course of the ongoing 2020–21 pandemic. Kerstin Ekman’s writing also has its cycles, and with Norvik Press having republished the Women and the City tetralogy they, too, have become increasingly distinct. The echoes of previous books in the later ones, the return of places, names and rituals. So I find myself writing this little introduction to a section smack in the middle of The Spring, book two of Women and the City, at the same time as I am reading and rereading her forthcoming novel, Löpa varg (roughly ‘Wolf Run’), set for publication in September 2021. I hope this brief text may serve both as a look back, and a bit of a forward teaser, no spoilers.

The extract below features Ingeborg Ek, foster mother to Ingrid. Ingrid comes from a household where there is just barely enough money to pay the rent and put porridge on the table (often for breakfast and dinner), so we partly imagine her moving into the home of ‘one of the most industrious, most thorough people on earth’ who ‘never made a hollandaise sauce with fewer than ten yolks’ and whose life is regimented by seasons, rituals and their demands (with no mention of their pleasures), and partly see her through the narrator’s eyes. Ingeborg ‘regularly wore herself out at Christmas time’, baked the seasonal cakes for every holiday, spent the summer making jams and jellies, and before she knew it the next Christmas was over, leaving ‘candle wax on the runners, pine needles on the carpet, cigar ash on the sofa and rings on the tabletop from glasses’.

In Ekman’s 2021 novel, the female protagonist, Inga, lives in rural Hälsingland and makes an orange marmalade that takes three days, prompting her husband to comment: ‘You can only find the kind of time you need to make marmalade like that up here.’ But she does her chores out of love, and even recruits her husband, a thought that would never have occurred to Ingeborg Ek. He tells the reader: ‘In the spring light everything was suddenly visible: greasy fingerprints on cupboard doors, limescale stains in the bathroom, cobwebs by the ceiling cornices. Inga swished through the whole house at a mad pace but quite cheerfully, armed with cleaning agents, mops, rags and scrubby sponges. She assigned me to deal with the bookcases.’

Hence, what goes around comes around, in the calendar, in Ekman’s texts, and in our lives. I’m heading out into the woods now. If there are ripe blueberries, I will be able to make raspberry and blueberry jam tonight, the kind the Swedes call the queen of jams, drottningsylt.

Posted on

Kerstin’s quartet

Kerstin Ekman. Photograph: Bodil Bergqvist

Paul Binding, the well-known writer and critic of Scandinavian literature, has re-read Kerstin Ekman’s Women and the City quartet and sent the following enthusiastic response.

‘There’s a pattern under the pattern. A town under the town. Or inside this.’

THE ANGEL HOUSE

In The Angel House, the third volume of Kerstin Ekman’s magnificent tetralogy, the old man Konrad says: ‘There’s a pattern under the pattern. A town under the town. Or inside this.’ These resonant words apply to the successive novels themselves, and both to the issues they arise out of and those they give rise to in readers’ minds. First we are presented with people in a rural locality, which, though they may lack awareness of this fact, is eminently propitious for development. A rough collection of households thus becomes year by year transmogrified first into a village, and then into a town, entailing a community with structure, definable aims, and a hierarchy, at first circumstantial, even improvisational, but later, inevitably, codified. The town’s story – one among countless, of course, throughout Europe – is identifiably that of Sweden’s Katrineholm, where Kerstin Ekman grew up, and which owed its growth, status and prosperity to the railway, for which it was ideally situated as a junction. We follow the place’s evolution from the 1870s through to the 1970s, which involves, indeed is often dependant on, named individuals, some remarkable in personality, some far from being so and superficially (but only this!) indistinguishable from their neighbours and kin.     

As we confront the early stages of this evolution in Witches’ Rings, we cannot but experience deep relief, indeed, a kind of gratitude, that – if less completely than often conveniently believed – the poverty and the sufferings of marginalised living endemic to so many underdeveloped regions have significantly diminished; we can sense the release of private and societal selves that follows. Indignities – of the body and consequently of the spirit too – are inevitably reduced as a once narrow society broadens both literally and spiritually, becoming more and more open to the outside (and more sophisticated) world. Inevitably a railway brings not just mere visitors, but interested observers, progressives and entrepreneurs. Importantly these changes are most noticeably evident among women, on whom certain impositions are no longer so arbitrarily and inescapably imposed; they are seriously questioned, if not downright jettisoned. (Indeed, Women and the City is the title by which the quartet has usually been known in its almost forty years of Swedish published life!) How can we not think that Tora, the surviving child of a teenage girl’s rape, and brought up by an illiterate and over-worked woman who will eventually be denied a proper place on her soldier husband’s tombstone, doesn’t have at least as rich an emotional and mental life as the members of the society out of which Katrineholm and its like grew? Here then we have the pattern, and a seemingly satisfying one, just as we also have, vividly brought before our eyes and into our senses, the town itself – which preserves names of places from its earlier avatar, with the result that it can still (just about!) be related to its pre-industrialised self.

But as Konrad has reminded us, there is also a pattern beneath this pattern, in the same way that there is the town that grew out of country households beneath the bright modern city we know. And as we contemplate these we appreciate that evolution may not be the simple matter for congratulation that we, alongside many enabling or benefiting from its growth, may have thought. Kinship to nature – such an important matter to Kerstin Ekman both as a woman and as a writer – may well have been gravely impaired, if not in some cases thwarted or submerged. Priorities favouring success, accumulation of wealth, superiority to others on grounds of education or job are by no means the automatically preferable successors to those that gave first place to a hard day’s toil, no matter what it entailed, for the sake of the necessary food and rest, which so many lacked (still lack!).

For the opening of her ambitious enterprise – which is nothing less than an examination of culture as the later twentieth century had come to envisage it, not least in the form of the ‘folkhem’ (the Swedish Welfare State), Kerstin Ekman uses a technique for which I cannot find the like anywhere. The people come before us with no elaborate preparation whatever; it’s as if we have to make them out for ourselves. Then a girl called Edla captures our attention above all the others; she and her lot must therefore be our concern? But not a bit of it. She dies on p. 77, her casual death a literary metaphor for the waste of life all history entails, and never more so than in a society that has consigned numerous organic human beings to the level of unchecked numbers. Edla’s daughter, Tora, will indeed grow up to know many valuable relationships and experiences that can ameliorate this stark concept of existence. But if we lose sight of Edla, so to speak, we deny ourselves an amplitude of awareness, and this loss will in itself vitiate any society we try to build, no matter how much more just and prosperous it is than its predecessors. This is the lesson Ekman – novelist, not pedagogue – has to teach us.

The first three novels can – and maybe should – be read as a unity. City of Light differs not only in its setting in time, the 1970s, but in its first-person narration. A middle-aged woman, Anne-Marie, an exact contemporary of the author’s, returns from Portugal to ‘Katrineholm’ where she too grew up. And here she learns a dark and difficult truth, that affluent, well-run, fundamentally egalitarian-minded Sweden has not been insulated from the multitude of problems experienced elsewhere, and – perhaps paradoxically – the very security of the life it has carefully built up for its citizens can produce its own angst and anomie. We need courage to face this situation. But through honest use of the imagination we can do so – and surely win through.

I would like to conclude by emphasising that Kerstin Ekman is a supremely creative writer. Her tetralogy is surely essential reading for all democrats, all feminists, and (not ‘but’) it abounds in a sense of the complex varieties of human – and indeed natural – life. Her pictures of males are so often superbly moving, sympathetic, non-judgemental, whatever the faults or weaknesses or stale cultural habits revealed. I think especially of F. A. Otter, Tora’s husband and father of two of her sons, in Witches’ Rings.   

Kerstin Ekman’s Women and the City tetralogy, and her Childhood, are available to order from this website – on our Books page, just start typing ‘Kerstin’ into the Filter by Authors search box.

An extract from Ekman’s most recent work, Tullias värld, is available to read in translation by Linda Schenck here; you can also read a review by Sarah Death here. Her new novel, Löpa varg, will be published in August 2021 and is to be reviewed in Swedish Book Review.

Posted on

Reading and re-reading Kerstin Ekman on a century of women’s lives

To mark the publication of our new editions of the Women and the City series, translator Linda Schenck offers her enthusiastic and personal perspective on the power of Ekman’s writing.

Witches’ Rings, The Spring, The Angel House and City of Light – my heart still quickens at the sight of this tetralogy by Kerstin Ekman on my bookshelf. What is it about them?

I was in my late twenties and early thirties when I read these books as they were being published (between 1974 and 1983, translations between 1997 and 2003), waiting with bated breath for the next volume. Very early on, I also knew that I aspired to translate them (I was just beginning to find my feet as a translator, a profession I have come to love and appreciate not least for the closeness it gives me to texts). Initially, I had a contract with a small press in the US to translate Witches’ Rings. This was in the years before computers were the tool of the trade. I typed my manuscript in duplicate, using carbon paper. At some point in the mid-1980s after I submitted my translation to the press and before there were proofs, the press went bottom up, taking my hopes of translation with it. For many years the carbon copy remained in my desk drawer, until Norvik Press agreed to publish first Witches’ Rings, and eventually the entire tetralogy. Sarah Death kindly agreed to translate The Angel House so the project could be expedited rather than dragged out over two or three additional years. And so by 2003 the entire tetralogy was finally available to English-language readers, two decades after its publication in Swedish.

A full adult lifetime (and translation career) later, this tetralogy still stands out to me as the greatest writing by a contemporary author it has been my privilege to make available in English. When people ask me what I would choose to translate, given a free hand, I answer without hesitation: the two volumes of Ekman’s later trilogy, known as the Wolfskin Trilogy: Sista rompan (The Last String) and Skraplotter (Scratchcards), which have not yet found a home in the world of English publications. (The first volume of the trilogy, God’s Mercy, is available in the European Women in Translation series published by the University of Nebraska Press: https://www.nebraskapress.unl.edu/bison-books/9780803224582/. The series was published in Swedish between 1999 and 2003.)

What makes these Women and the City books so unputdownable? What makes Ekman such an outstanding novelist? What makes these four books so universal, in spite of their extreme specificity of place? I had planned to leaf through them (for the first time in twenty years) in order to write this blogpost. I found myself unable to leaf, caught up once again in the narrative. Ekman has, quite simply, that amazing gift that only the greatest writers possess: an ability to combine structure, character depiction, theme and depth into stories that bite and burn, but also with wonderful humorous twists.

The four novels span an entire century, beginning in the early 1870s, a hundred-year period marked by the arrival of the railroad at one end and the chaotic advent of the global village at the other, all from the point of view of women and their work. As a reader, my heart goes out to each woman. Let me simply introduce some of them with a few words, and a quotation from the books. The first is Sara Sabina Lans, “gray as a rat, poor as a louse, pouchy and lean as a vixen in summer” and Witches’ Rings mainly follows her reasonably long life, then the very short life of her daughter Edla – “The innkeeper took Edla into service, not officially as a proper housemaid, of course, since she was only thirteen and a half years old…” – and then focuses on Edla’s daughter Tora: “Tora Lans was fifteen years old when she went to Meadowlands. She was strong and built for work, as her grandmother had said”. Edla died giving birth to Tora before she was fourteen. Tora was raised by her grandmother, Sara Sabina Lans. When The Spring opens, Tora is a widow at twenty-seven, with two toddlers and an earlier son given up for adoption. By the middle of The Spring (which encompasses World War I) she is in her mid-fifties, still laboring to make ends meet, and by the end of The Angel House she is dying and World War II has come and gone (“It seemed…that the illness and death casting a shadow over her short, windswept autumnal days made her doubly eager to teach them the art of survival”). She and her neighbor and close friend Frida, thirteen years Tora’s senior, have moved up in the world, to the extent that Tora now owns one of the local tea rooms and Frida has employment at the local laundry rather than going to people’s homes to do their washing. (“Frida was born in 1863. That was the year the number of out-of-wedlock children in the parish doubled, the year after the western branch of the railway was completed… That was nearly sixty years back. Occasionally she was tempted to say to Tora, ‘Your mother and I were classmates. We were the same age and would have done our catechism together’. But Tora’s mother didn’t live to be confirmed”). Their children are adults now, with the exception of Ingrid, Frida’s “accident” from the period of the great strike of 1909, whose life has mainly been spent fostered out into care, but for whom Tora has always played a decisive role. Ingrid gradually becomes a main figure of The Angel House, a working woman with a child of her own. (“What are these attacks of exhaustion and crying and abandonment and hysteria? Will I ever understand? This feeling that life’s got too hard and the demands have multiplied and there’s work, nothing but work, poking its grey snout up wherever I look…”). Towards the end we are introduced to Ann-Marie (“She wasn’t Fredrik and Jenny’s little girl, but the daughter of an inventor Fredrik had got to know… Ann-Marie had no mother”).

When City of Light opens, Ann-Marie is a middle-aged woman who has returned from Portugal, where she lives, to sell her alcoholic father’s house after his death. She hopes to make quick work of the whole affair, but her return to Sweden coupled with the disappearance of her teenage daughter provokes a deep depression and a soul-searching journey. So, from the 1870s, when Sara Sabina Lans’ lot was a life of mainly physical labor, the reader has moved forward a century, to the 1970s and a mainly psychological focus. In City of Light the exploration uses myth, religion and philosophy, all hallmarks of the late twentieth century, to continue posing the core question of the tetralogy: what is the life of a woman? (As the narrator tells us: “We all drag a cloud of causes behind us”).

Maria Schottenius, a Swedish writer and Ekman scholar, concludes her foreword to the 2003 translation of City of Light with a short paragraph that to me perfectly sums up the entire experience of reading the Women and the City tetralogy: “This is no innocent work of literature. It has a powerful story to tell. And a unique way of telling it”.

I deeply hope that twenty-first century readers will be tempted to delve into these stories. In my view they offer an incomparable overview of both personal and community life from the 1860s through to nearly the end of the twentieth century. Sadly, as I write this, in 2021, a year into the pandemic with no end in sight and vaccines being hoarded by the wealthy western world with no concern for the rest of the world, Ekman’s indication of where the world was heading seems nothing less than prophetic.

A concluding anecdote: the cover of the first edition of Witches’ Rings was quite upsetting to me, as it so poorly reflected the content of novel, which highlights the wonders of the railroad and much of the modernization that came to budding urban areas in its wake. It was a photo of an extremely dilapidated railroad station. The book received an excellent fine review in Kirkus Reviews (November 15, 1997): “…a fine novel that honors, as it emulates, the tradition of village fiction created by such earlier Scandinavian masters as Selma Lagerlöf and Knut Hamsun. It’s wonderful stuff.”  And so I finally broached the subject of the cover with Kerstin Ekman herself. Her reply reflected her usual aplomb: “Indeed, the child we share seems to have gone out into the world in tatters, but in fact she is doing fine out there.” My relief was enormous. And I find the new 2021 cover both extremely attractive and eminently suitable!

Linda Schenck, May 2021