Posted on Leave a comment

Nordic novels to curl up with at Christmas

cup of coffee and christmas ornaments on a window sill

It’s December, and time for our festive blog! We’ve compiled a fireside reading list for you to enjoy this season.

1. A naughty boy learns his lesson – and teaches their lessons to Swedish children.

‘He stared and stared and could not believe his eyes. What at first had seemed to be a shadow became more and more solid and he could soon see that it was something real. Without a shadow of doubt, there was an elf sitting astride the edge of the chest.’

Nils, a fourteen-year-old farmer’s boy, is lazy and unkind. He meets his match when he tries to trick an elf, who shrinks him so that he’s elf-size himself. Trying to stop a farm gander from escaping to join some wild geese, he is whisked into the sky and travels far and wide with the geese, learning kindness as well as geography on the way.

Selma Lagerlöf’s Nils Holgersson’s Wonderful Journey Through Sweden (1906–07, translated by Peter Graves) was written to teach Swedish schoolchildren about the history, topography and culture of their own country. Like the consummate story-teller she is, the author transforms a school textbook into a magical adventure story full of talking animals and mythical battles, in which Nils comes to understand the value of selflessness and compassion.

In a beautifully-produced hardback volume, Bea Bonafini’s quirky illustrations capture the fairy-tale atmosphere.


2. Secrets lurk in the corridors of a Norwegian mountain hotel

‘My mother disappeared early on and is therefore impossible to remember. It seems she was a witch. Not a real witch, of course, but she wanted to be one. That’s what Jim told me, because he knew her. A bit, anyway. He thought it all came from listening too much to that Donovan song ‘Season of the Witch’, and then reading too many weird books about witches, before she made her mind up and set off to find Bloksberg or inner peace and was taken by Time. That’s why I have such a strange first name, Sedgewick, because there was a famous witch whose surname it was, until she was burnt.’

In this novel young Sedgewick, who helps his grandparents to run a splendid and traditional mountain hotel, sets out to find the truth about his origins. His parents have vanished and no-one talks about them. As he slowly uncovers the secrets of his past, he realises that the present holds secrets too – and one of the biggest is that the impressive family hotel is on the brink of bankruptcy. Grandfather is struggling to maintain the façade as matters become more and more desperate, and the secrets of the past and the present collide in a blazing denouement.

In Lobster Life (2016, translated by Janet Garton), Erik Fosnes Hansen looks at life and its challenges from the viewpoint of an adolescent boy, whose seriousness provides much inadvertent humour.

The hotel guests are an eccentric collection of individuals who require special treatment, one of the strangest being the national organization of funeral directors, who hold their annual feast at the hotel and embark on riotous songs to celebrate their achievements:

A timer on a bomb clicked home, a plane fell from the sky

Our Daimler plucked up bodies by the score.

Titanic was a great success, our boat was just nearby

We dived and pulled them out again to bury them once more.

3. The storybook life of the great storyteller

‘If the little ones at Mårbacka had not found out some other way that Christmas was coming, they would certainly have realised when they saw von Wachenfeldt arriving.

And they were beside themselves with glee to see his horse and one-man sleigh at the top of the avenue. They ran all through the house to proclaim the good news, they stood on the front steps to receive him, they shouted good day and welcome, they brought bread for his horse and they carried his meagre carpet bag, embroidered with cross-stitch flowers and leaves, down to the office where the guest was to reside.

It was strange, really, that the children always received Warrant Officer von Wachenfeldt so warmly. They could expect neither sweets nor presents from him but they must have felt he was all part of Christmas, and that was the reason for their delight. At any rate, it was just as well they treated him kindly, for the grown-ups made no fuss of him.’

From the age of three, the little Selma was acutely observant of life at the family estate of Mårbacka; growing up in the 1860s surrounded by the events of the farming year, the eccentric members of her wider family and her lively brothers and sisters, she had in many ways an idyllic childhood. Through her eyes we follow the dramatic events, comical behaviour and, at times, poignantly sad fates of Swedish provincial life, as the skies begin to darken and the very basis of life itself, the family farm, comes under threat.

Selma Lagerlöf has written three autobiographical novels, of which the first two, Mårbacka (1922) and Memoirs of a Child (1930, both translated by Sarah Death) have been published by Norvik Press. They turn her childhood into a story, part autobiography and part myth-making. ‘I can’t do with relying just on my memory, I must have artistic form,’ as the author commented herself.


4. Atmospheric smalltown memories and a mother’s nightmare

‘I’d decided to collect everything that belonged to Elizabeth in one special box. But there was so little that was hers, a thin layer of clothes just covering the bottom and a pair of worn boots, a few bottles and tubes of cheap cosmetics. Nothing she owned seemed to have been particularly affected by having passed through her hands. When she was little I knew every seam of her clothes and every broken edge of her wooden toys. Now I didn’t know her at all.’

Self-questioning Ann-Marie is engulfed by memories and anxieties when she returns to her home town and takes up residence among assorted down-and-out lodgers in the old family home, camping out in its clutter as she tries desperately to track down her missing daughter Elizabeth. She spends a makeshift Christmas with a close family friend, and continues her efforts to make sense of the physical remnants of her father’s life as an inventor, and a drinker. Her mind is a whirl of images of the generations of individuals she has known in the town. A tall man dressed as a magician has arrived on the same train, and as the hunt for Elisabeth intensifies, this close-to-the-bone story of filial frailties and jagged maternal love is deepened by hints of mythology and magical realism.

Kerstin Ekman is acknowledged as a towering figure in contemporary Swedish storytelling. City of Light (1983), a rich and many-layered novel, was translated for Norvik Press by Linda Schenck in 2003. It is the final part in Ekman’s Katrineholm quartet, also known as ‘Women and the City’, a women’s-eye view of the development of a small southern Swedish town, from the coming of the railway through to the 1980s.


If poetry is your bag: dual-language Nordic masters

Book cover Window Left Open

1. Hans Børli: lumberjack and poet of the Norwegian forests

Vi eier skogene

Jeg har aldri eid et tre.

Ingen av mitt folk

Har noensinne eid et tre –

Skjønt slektens livs-sti slynget seg

Over århundrers blå høgder

Av skog.
We Own the Forests

I have never owned a tree.

None of my people

has ever owned a tree –

though my family’s life-path winds

over centuries’ blue heights

of forest.

Hans Børli (1918–89) spent his whole life as a lumberjack working in the vast forests of south-eastern Norway, and writing his poetry in his spare time. We Own the Forests (translated by Louis Muinzer) is a selection of the poems written over his lifetime, alive with his experiences of the natural world. The world of trees and the world of words flow together in these poems, firmly anchored in his native soil.


2. Pentti Saarikoski: modernist poet of the Finnish soul

LVIII

Aina minä löydän kiven

jonka maan mullistukset

ja sateet ja tuuli

ovat tehneet ihmiselle sopivaksi istuimeksi

selkänojalliseksi tai voi istua kyynärpäät polvilla

kuljettaa sormea kiveen hakatussa kirjoituksessa
LVIII

I’ll always find a stone

that’s been moulded into a seat fit for a man

by the convulsions of the ground

and the rains and the wind

either it’s got a back or I can sit with my elbows resting on my knees

tracing with my finger the writing chiselled into the stone

Pentti Saarikoski (1937–83) was a Bohemian poet with a turbulent private life, a modernist who was also a political commentator. His preoccupations were wide-ranging and his poetry prolific and varied in form and content. This selection of his work, A Window Left Open, translated by Emily Jeremiah and Fleur Jeremiah, gives a taste of his achievements and an indication of the reasons for his enduring popularity in his native Finland.


Or how about some Nordic Noir for the dark winter nights?

Jógvan Isaksen: Murder on the Faroe Islands

‘I’m telling you, if you’re up to your old tricks again, I’ll smash your face in.’

‘That seems an appropriate way of dealing with a member of the public,’ I replied.

‘Don’t you start again! It’s been so wonderfully peaceful round here while you’ve been off overseas. You’ve been back for two minutes and you’re already giving me hassle.’

The angry man was Detective Inspector Piddi í Útistovu, a man I’d had rather a lot to do with in the past.

Hannis Martinsson has returned to the Faroes after living in Copenhagen for many years. He sets out to make his living as a free-lance journalist and amateur sleuth, a pursuit which often leads to uncomfortable relations with the police. But his dogged determination and lively curiosity help him to solve conundrums which have the official forces baffled.

Jógvan Isaksen’s detective novels play out against the rugged landscape and sea-swept coasts of the Faroe Islands, and have been dramatised in the TV series Trom. In Walpurgis Tide (2005, translated by John Keithsson) Hannis investigates the murders of two anti-whaling activists – and stumbles upon an international conspiracy which goes far beyond the dispute about hunting whales to threaten the very existence of the Faroese way of life. In Dead Men Dancing (2011, translated by Marita Thomsen) his realisation of the links between a series of gruesome discoveries of skeletons chained in caves takes him to remote corners of the isles; his own life is increasingly in danger as he gets nearer to exposing the murderer.

Happy Reading!

Posted on

On the delight of dual-language editions

Students of languages will attest to the usefulness of dual-language editions, where the source text and the translation are presented on facing pages for ease of comparison – so we’re delighted to have published two such gems!

Dual-language editions enable the reader some insight into the decisions of the translator(s) – whether you’re learning a language, or engaging in literary criticism.

Emily Jeremiah and Fleur Jeremiah’s facing-page translation of a new collection of Pentti Saarikoski’s poetry, A Window Left Open, is perfect for investigating the array of interpretations available. Take this snippet, for example:

no one has time
to think of the right metaphor.
The eyes of the stars
shut down,
the wind falls asleep in the cat basket.

…a plethora of possibilities!

Photo by Wil Stewart on Unsplash

But don’t take just our word for it: in the spirit of dual-language editions, here’s a second voice to add to ours – Jean Boase-Beier, Translations Editor, Arc Publications:

Part of the fascination of dual-language books is that a reader who does not speak the original language can see how words in the originals gradually become recognisable: bird; tree; shadow; poetry. It’s always the words used most often that become familiar, and so the themes of the poems emerge from the comparison of original and translation.

Boase-Beier has some kind words to say about A Window Left Open, too:

The poems are wonderfully detailed and beautifully structured. The translation is excellent: it captures the immediacy of the images and the shape of the poems […] This is definitely one I would have wanted to publish if it had been offered to us and I am very fussy!

You can purchase A Window Left Open at your preferred purveyor of poetry, or here. And if you’re buying one dual-language edition… why not buy two and make a pair? Our second dual-language edition is We Own the Forests by Hans Børli – the lumberjack poet!

Posted on

A new selection of poems by Pentti Saarikoski

Herewith I cease the writing of poetry.
   I’m not swearing to it, mind.
Could be a window’s left open again
               by chance and a bird
                                       strays in:
   what helps it out, is a poem.

Pentti Saarikoski was a prolific translator and journalist, and a revered modernist poet central to the Finnish literary scene of the 1960s and 1970s. The inventiveness, warmth and humour of Saarikoski’s voice have made him something of a national treasure in Finland. His writing is at once playful and political, drawing on everyday life and current affairs, as well as Greek antiquity.

A Window Left Open collects poems chosen and translated by Emily Jeremiah and Fleur Jeremiah which chart Saarikoski’s artistic development over the decades from his early Greek period to his politically charged participative poetry, and ultimately his last known poem. This dual-language edition places the original Finnish poems side-by-side with their English translation, inviting readers to explore the elegant craftsmanship of Saarikoski’s use of language.

Pentti Saarikoski (1937–83) was born in Impilahti (today part of Russia) and died in Joensuu. He translated Homer’s Odyssey into Finnish and published his first collection, Runoja (Poems), in 1958. He developed his distinctive participative style in later collections and became a cult figure, partly because of his self-stylization as a Bohemian artist.


Emily Jeremiah is a writer, academic, and translator. She has published two selections of translated poetry, by Eeva-Liisa Manner and Sirkka Turkka, with Waterloo Press. She is also the author of two novellas, Blue Moments (Valley Press, 2020) and An Approach to Black (Reflex Press, forthcoming 2021).


Fleur Jeremiah is a native speaker of Finnish with wide experience in translating from Finnish across genres. She has collaborated with her daughter Emily on translations of modern Finnish poetry and of five novels, one of which, Aki Ollikainen’s White Hunger (Peirene Press), was longlisted for the Man Booker International Prize 2016.

A Window Left Open is available to order now.

Posted on

Back to university: ebooks and reading lists

Where has the summer gone?! With the reading-hammocks being folded away and back-to-school beckoning, this week we’re highlighting two resources: our new ebook catalogue, and recommendations for university reading lists.

Hot off the (digital) press, our 2020 Ebook Catalogue collects together all the Norvik titles that are currently available for you to download and enjoy instantly on your Kindle or other e-reader device:

Vigdis Hjorth’s PEN award-winning A House in Norway, translated by Charlotte Barslund – a perfect choice for #WITMonth

Ilmar Taska’s acclaimed Pobeda 1946: A Car Called Victory, translated by Christopher Moseley

Kirsten Thorup’s timely The God of Chance, translated by Janet Garton

Jógvan Isaksen’s Walpurgis Tide, translated by John Keithsson – a slice of Faroese eco-crime

We hope to digitise more of our backlist in future, too.For those returning to campus – in-person, or remotely – we recommend some autumnal poetry: Hans Børli’s We Own the Forest: And Other Poems presents a dual-language text with facing-page English translations rendered by Louis A. Muinzer. This work by the ‘lumberjack poet’ – a phrase I’ve never had occasion to write before! – is ideal for Norwegian classes. Students of Finnish may also be interested in our forthcoming selection of poems by Pentti Saarikoski, A Window Left Open, jointly translated by Emily Jeremiah and Fleur Jeremiah and also in a dual-language format.

Posted on

Celebration of a Man of Nature and a Most Loved Poet

Hans Børli is a Norwegian national treasure. Often pictured in his lumberjack gear or knitwear, he radiates comfort and warmth and is an image of the ultimate man of nature. His poems are still widely read and often quoted.  He was born on the 8th of December 1918 to a poor family. They lived on a remote farm deep in the Norwegian forests of Eidskog. He was a bright young man, but his education was cut short because of the war. Børli took part in the fighting against the Germans but was captured. Luckily, he was not deported to the work camps, but was released and worked as a teacher and a lumberjack for the remaining war years. And at the same time, he also wrote poetry. His first collection, Tyrielden, was published in 1945 to great acclaim and good sales. And he kept on writing, publishing works almost every year from then on. However, his popularity as a writer did not stop him from continuing his forest work; rather it was reinforced by it. Nature was his muse, and he was inspired when he spent time surrounded by the tranquil greenery. However, his poems are not merely romantic tributes to the beauty of the forest, but the forest rather serves as an animated allegory to illustrate the complexity and fragility of life. Børli’s works are filled with wise words about what it is to be a human being in this world.

To celebrate the centenary of his birth, we would like to pay tribute to him and his beautiful poems by posting some of them here alongside the English translations by Louis A. Muinzer.

 

Junikveld

Vi sitter i slørblå junikveld 
og svaler oss ute på trammen.
Og alt vi ser på har dobbelt liv,
fordi vi sanser det sammen.

Se – skogsjøen ligger og skinner rødt
av sunkne solefalls-riker.
Og blankt som en ting av gammelt sølv
er skriket som lommen skriker.

Og heggen ved grenda brenner så stilt
Av nykveikte blomsterkvaster.
Nå skjelver de kvitt i et pust av vind,
–  det er som om noe haster…

Å, flytt deg nærmere inn til meg
her på kjøkkentrammen!

Det er så svinnende kort den stund
vi mennesker er sammen.

June Evening

On the steps in the mist-blue evening
we sit in the cool June air.
And all that we see is double,
because it is something we share.

Look – the lake’s shining with scarlet
from the land of the sunsetting sky.
And bright as a piece of old silver
Is the diver’s red-throated cry.

And the bird-cherry’s burning in silence,
Its blossoms alight by the gate.
A breeze makes their white clusters tremble
– as if there is something can’t wait…

Oh, move yourself closer against me,
here by the kitchen door!
We are given a short time together,
then given no more.

 

Forbi

Forundelig
som kvelden ringer
høyhet fram i alt og alle…  

Selv kråkene
får gylne vinger
når de flyr i solefallet…

Beyond

So strange to see
how the evening rings
loftiness forth and makes things bright…

Even the crows
have golden wings
when flying in the sunset’s light…

These poems are taken from the volume We Own the Forests and Other Poems, Hans Børli, translated by Louis Muinzer. Browse and buy here.

Posted on

Childhood by Kerstin Ekman

Childhood by Kerstin KemanKestin Ekman’s wonderful poem Childhood, now published by Norvik Press as a dual language English/Swedish publication. Translated from Swedish by Rochelle Wright.

Kerstin Ekman is primarily known as a novelist, but she has occasionally turned to free verse, especially when the subject is autobiographical. In 1993-1994, Swedish TV 1 conducted a series of talks with prominent writers under the rubric ‘Seven Boys and Seven Girls’. In place of an ordinary interview, Kerstin Ekman read aloud Barndom (Childhood). The poem, which was published for the first time in Swedish Book Review in 1995, appears here with original photographs kindly provided by the author. The prose passages are quotations from Ekman’s 1988 novel Rövarna i Skuleskogen (The Forest of Hours, transl. Anna Paterson, Chatto & Windus, 1998).

Childhood has a new foreword by Kerstin Ekman, translated by Linda Schenck. The volume also includes a bibliography of critical literature (largely in English) on the author and her work, plus a full list of Ekman titles available in English translation.

This publication was the initiative of Norvik Press director Helena Forsås-Scott, who sadly lost her life to leukemia before the project came to fruition. The book is dedicated to her. Norvik Press will donate the first year’s profit on sales of the publication to the Marie Curie charity in the UK in memory of Helena, who was cared for at the Marie Curie Hospice in Edinburgh in her final days.

Available to purchase from all good bookstores.