Posted on

In solidarity: Pride 2020

Although in-person Pride marches originally planned for this summer are now postponed or re-envisioned online due to the pandemic, there are lots of alternative ways to support the movement. This week, we are highlighting two titles for your LGBTQ+ and ally reading lists.

Crisis by Karin Boye

Karin Boye’s Crisis is a queer modernist masterpiece. Recently published in a translation by Amanda Doxtater, it defies stylistic conventions through its innovative use of voice and has even had a love letter written to it! You can find an extract here, and order the full book while supporting your friendly local bookshop via Hive here.

Statue of Boye, Göteborg. Photo by Per-Olof Forsberg.

Bang: A Novel about the Danish Writer by Dorrit Willumsen

Bang by Dorrit Willumsen, translated by Marina Allemano and a Nordic Council Literature Prize awardee, re-works the life story of the pioneering journalist, author and dramatist Herman Bang in a series of compelling flashbacks that unfold during his last fateful reading tour across the USA. Bang (1857–1912) was a key figure in Scandinavia’s Modern Breakthrough. Having fled his birthplace on the island of Als ahead of the Prussian advance of 1864, he was later hounded out of Copenhagen, Berlin, Vienna, and Prague by homophobic laws and hostility to his uncompromising social critique. You can read an extract from the first chapter detailing Bang’s memories of his childhood here or order the book through Hive here.

Posted on

Not Going Out

Fear of strangers, of the danger lurking outside the safe walls of home –  this is a feeling many have become familiar with in recent weeks. In Ilmar Taska’s dramatic novel Pobeda 1946: A Car Called Victory, the fear is of a more tangible enemy, as resistance workers hide from the Soviet occupying forces in Estonia just after the Second World War. A young boy is entranced by the sudden appearance in his street of a shiny new car – and then tricked into betraying secrets he does not know he holds. 

Translated from the original Estonian by Christopher Moseley, Pobeda 1946 is a candidate for the Human Rights Book Award – HRBA and on the 2020 longlist for the International Dublin Literary Award (for which it has recently featured in a video highlighting Estonian literature here).

Baltic Station, Tallinn. 1945. @retrofotod / urbem.ee

Curious? You can read a taster extract, or order a copy.

Posted on

Memories of Mårbacka

There are times over the past twelve weeks or so when our semi-isolated living situation has made us feel we’ve been transported back to an earlier age. Living in a rural area in particular, and seeing the busy – if socially distanced – local community interactions and the empty roads, you can almost feel as if you’re a resident of Mrs Gaskell’s Cranford. Or indeed of Selma Lagerlöf’s Mårbacka, where families struggle, to be sure, and life can be physically and mentally tough, but the pace of things is largely determined by the slowly changing seasons and the length of time it takes to get anywhere on foot, or in a horse and gig along the winding, hilly roads round the lakes of Värmland province.

In the lockdown months we’ve all come to appreciate the value of a full larder, and in that we have much in common with the housekeeper at Mårbacka farm, who prides herself on a full storehouse to keep the large household going. Read our evocative extract here.

Tina Stafrén/imagebank.sweden.se

Explore the world of Selma Lagerlöf not only in Mårbacka but through our whole series ‘Lagerlöf in English’, translated by Peter Graves, Linda Schenck and Sarah Death. This great Swedish storyteller brings you tales of everything from love in sickness and in health, via romance and betrayal, hauntings and untimely deaths, salty sea air and valiant derring-do, to family life with its fractious and funny moments and its small delights.

Posted on

‘Surfaces matter to a textile artist’: Vigdis Hjorth’s A House in Norway

Restricted to life within the same four walls at the moment? If lockdown is continuing where you are, we would highly recommend reading the award-winning A House in Norway by Vigdis Hjorth. Translated by Charlotte Barslund and selected for an English PEN Award as part of the PEN Translates! programme, this novel is a penetrating study of power relations in contemporary Nordic society.

Hesteblomster, Frida Hansen, 1900, detail. Photo: Jensen, Stina Aadland / Stiftelsen Kulturkvartalet

The relationship between a property owner and their tenant is an uneasy one: ‘the power balance was unequal, that is if you could talk about power in such cases, and you probably could’. Petty squabbles over whose responsibility it is to clear a shared driveway of snow, wasteful electricity use, late-night shower routines and prejudices based on superficial appearances – the tenant’s bed-linen is preemptively dismissed by her landlady as ‘undoubtedly synthetic’ – accrue and accumulate, heading towards inevitable combustion.

If you would like to read for yourself how this particular tapestry of tangled lives turns out, copies can be ordered here or you can read the opening pages here. It will also be perfect pre-reading for the 20th Internationales Literaturfestival Berlin, scheduled for September this year (pandemic permitting), where Vigdis Hjorth has been invited to appear as a guest.

Posted on

Literature of the Faroe Islands

This week, we would like to draw attention to a blog written by Pardaad Chamsaz, Curator of Germanic Collections at the British Library, on the literature of the Faroe Islands: https://blogs.bl.uk/european/2020/04/this-grain-of-sand-is-nevertheless-a-whole-world-literature-of-the-faroes.html

The Faroes’ literary traditions are therefore both long-established and yet still novel; they are also both local and yet inextricably tied to Denmark and the wider world. These tensions have defined the distinctiveness of Faroese literature.  — Pardaad Chamsaz

If this has made you curious about Faroese literature, you may like to browse our two translations:

Walpurgis Tide

Jógvan Isaksen’s Walpurgis Tide, translated by John Keithsson and featuring a foreword by Dominic Hinde, is a thrilling slice of Faroese crime fiction. Two British environmental activists are discovered dead amongst the whale corpses after a whale-kill in Tórshavn. The detective Hannis Martinsson is asked to investigate by a representative of the organisation Guardians of the Sea – who shortly afterwards is killed when his private plane crashes. Suspicion falls on Faroese hunters, angry at persistent interference in their traditional whale hunt; but the investigation leads Martinsson to a much larger group of international vested interests, and the discovery of a plot which could devastate the whole country.

You can read a report of our book launch for Walpurgis Tide in a previous blog post here, and a review of it here. It’s a timely read, as this 2020 documentary by the BBC demonstrates.

Walpurgis Tide is available to order here, or as an eBook on Kindle here –perfect if you don’t want to wait for the post to arrive!

Barbara 

Originally written in Danish, Barbara was the only novel written by the Faroese author Jørgen-Frantz Jacobsen (1900–38), yet it quickly achieved international bestseller status and is still one of the best-loved classics of Danish and Faroese literature. This translation is by George Johnston.

On the face of it, Barbara appears to be a historical romance: it contains a story of passion in an exotic setting with overtones of semi-piracy; there is a powerful erotic element, an outsider who breaks up a marriage, a built-in inevitability resulting from Barbara’s own psychological make-up… everything you might desire in a page-turning love story! But Barbara stands as one of the most complex female characters in modern Scandinavian literature: beautiful, passionate, devoted, amoral and uncomprehending of her own tragedy. Jørgen-Frantz Jacobsen portrays her with fascinated devotion, and the ‘romance’ is in the vein of Daphne du Maurier’s darker tales.

Barbara is available to order here.

Further reading

The Facebook page for the Representation of the Faroes in London shares further ideas for lockdown reading on a Faroese theme: https://www.facebook.com/faroesinlondon and the FarLit website has some recommendations for your reading list too: https://www.farlit.fo/

Posted on

Finding a look for Vega Maria

Norvik’s designer Essi Viitanen gives us a guided tour through the process of designing a cover for Chitambo. 

The process of designing a cover for Chitambo began with reading the book and discussing the material with Sarah Death, the translator of the novel. Sometimes Norvik Press book covers have original illustrations but for Chitambo’s cover we thought it best to look for an existing image. The basic requirements for the image are high resolution (at least 300dpi for printing) and suitable space for the typography: book title and names of the author and translator. If possible, it is also preferable the image is public domain and free to use.

I began by looking for photographs that might work thematically or capture a significant detail of the novel. Whilst reading the book one paragraph had caught my eye: ‘If I close my eyes, I see a blue horizon and dazzling white sails, always the same vision, and I do not know where it comes from.’ With this in mind I headed to Unsplash, an excellent source for free public domain photographs, in search of images.

Continue reading Finding a look for Vega Maria

Posted on

Lockdown reading, taster four: Chitambo

In many countries, the lockdown continues. We are thinking of you all. To help keep spirits high, here is taster four.

Adeleide Johannessen in character as Nora in her tarantella scene from Henrik Ibsen’s A Doll’s House, from a cigarette card c. 1880–82. Nasjonalbiblioteket / National Library of Norway. In this week’s extract, our heroine admires the character of Nora when she visits the theatre.
Posted on

Lockdown reading, taster three: Chitambo

It is the third week of our series of blogs focusing on the recent publication of Chitambo by Hagar Olsson, translated by Sarah Death – which means it is time for another extract! Relax with taster three.

Book cover illustration by Wäinö Aaltonen from Hagar Olsson’s Ny generation, 1925. Photo: Geert Nicolai Vestergaard-Hansen, with thanks to Nordic Women’s Literature.