Andrievs Radvilis is a former jockey on the Riga trotting track whose solitary retirement is interrupted when a young journalist comes to interview him about his career. Their meeting leads to a journey of reminiscence across Latvia, never straying far from the mighty Daugava river, which flows through the story as Radvilis recalls his early life. The weeks leading up to the fateful date of 25 March 1949, when Stalin launched his deportation campaign in Soviet Latvia, form the main historical backdrop of this novel. As an independent-minded man who would not engage with Stalinism nor compromise with the truth, Radvilis is imprisoned and blacklisted. Bitter experience of war, love and politics lead him to trust horses more than people.
Inga Ābele was born in Riga in 1972. She studied biology at the University of Latvia, and worked for three years as a trainer on a horse-breeding farm. Her work shows evidence of her rigorous scientific training, balanced with her deep understanding of human motives. Ābele’s prose works are the product of thorough research; she is fascinated by the little-known by-ways of Latvian history and its more unsung heroes.
This translation by Christopher Moseley was supported by Latvian Literature.
You can read an extract of the novel here, and if you’re champing at the bit for the complete novel, you can order it at Bookshop.org or Hive (and support your local bookshop at the same time!).
Where has the summer gone?! With the reading-hammocks being folded away and back-to-school beckoning, this week we’re highlighting two resources: our new ebook catalogue, and recommendations for university reading lists.
Hot off the (digital) press, our 2020 Ebook Catalogue collects together all the Norvik titles that are currently available for you to download and enjoy instantly on your Kindle or other e-reader device:
Kirsten Thorup’s timely The God of Chance, translated by Janet Garton
Jógvan Isaksen’s Walpurgis Tide, translated by John Keithsson – a slice of Faroese eco-crime
We hope to digitise more of our backlist in future, too.For those returning to campus – in-person, or remotely – we recommend some autumnal poetry: Hans Børli’s We Own the Forest: And Other Poems presents a dual-language text with facing-page English translations rendered by Louis A. Muinzer. This work by the ‘lumberjack poet’ – a phrase I’ve never had occasion to write before! – is ideal for Norwegian classes. Students of Finnish may also be interested in our forthcoming selection of poems by Pentti Saarikoski, A Window Left Open, jointly translated by Emily Jeremiah and Fleur Jeremiah and also in a dual-language format.
You can also read through our live-tweeting from the event on our Twitter feed here: https://twitter.com/norvikpress (posts dated 4 August). If you are now looking to fill a Lagerlöf-shaped hole in your life, we would suggest Lord Arne’s Silver, translated by Sarah Death. This novella makes a lasting impression on its readers and is best read in company and full sunlight. An economical and haunting tale of robbery and retribution, it can be inhaled in a single, nerve-shredding sitting but remains in the mind for a long time afterwards.
Part of our Lagerlöf in English series and translated by Linda Schenck, Banished examines what happens to an individual rejected by society, and what happens to a society that realises – too late – that the living are more important than the dead, and that it is suffering a crisis of values and priorities. What does war do to us and to our outlook on the world?
Lagerlöf struggled with these issues throughout World War I and experienced a mental block in writing about them. Then she found an opening and produced a thought-provoking tale of love, death and survival that grapples with moral dilemmas as relevant today as they were a century ago.
An extract of Banished is available to read here, which covers some unexpected guests – thought-provoking preparatory reading if you are Zooming in to the Anglo-Swedish Society’s salon next week, and eerily resonant of these times of post-travel quarantine.
If this has made you curious to add the complete book to your summer reading tower, you can order it at all good bookstores.
Anna Svärd is Lagerlöf’s last work of fiction and the final volume in her Löwensköld Trilogy. First published in Swedish in 1928 and translated for Norvik Press by Linda Schenck, it completes the family cycle of the preceding two volumes, The Löwensköld Ring and Charlotte Löwensköld, and combines a compelling account of women’s struggle towards agency with a chilling – and unexpected – denouement.
They laughed loud and long, each one louder than the next, though at the same time they were embarrassed. It was, of course, not proper to laugh when the head of the family and household had been duped. They were decent, well-bred women and they definitely disapproved of themselves. But their laughter quite simply came from natural human depths, and could not be restrained without risk of suffocation.
We have made an extract from Anna Svärd newly available here. This scene is a joy for all: it recounts a practical joke which is particularly fitting for #WITMonth, and may raise a smile in these challenging times. It will also be particularly useful pre-reading for those planning to join the Anglo-Swedish Society’s readings of Lagerlöf’s work later this summer, for which you can order copies of all the texts in our Lagerlöf in English series from your friendly local bookshop.
It’s approaching the time of year when, under normal circumstances, holidays would be on the horizon. This week, we bring you our stay-at-home summer reading selection from Norway, for comfort and relaxation wherever you’ve chosen to hang your hammock this season.
For those who like their sunshine tempered by Nordic noir, we would recommend Jan Kjærstad’s Berge, translated by Janet Garton. One August day in 2008 a Norwegian Labour Party MP is discovered in a remote cabin in the country, together with four of his family and friends, all with their throats slit…
Read taster extracts presenting different perspectives on the case, before progressing to the full investigation – you can order your copy here.
Little Lord
Nostalgic for summers past, when one could still attend social functions? We suggest Johan Borgen’s Little Lord, translated by Janet Garton. Wilfred – the eponymous Little Lord – is a privileged young man growing up in upper-class society in Kristiania (Oslo) during the halcyon days before the First World War. Beneath his charming demeanour, however, runs a darker current; he is haunted by the sudden death of his father and driven to escape the stifling care of his mother for risky adventures in Kristiania’s criminal underworld. The two sides of his personality must be kept separate, but the strain of living a double life threatens breakdown and catastrophe…
For a whimsical read with heart and an unforgettable protagonist, seek no further than Erik Fosnes Hansen’s Lobster Life, translated by Janet Garton. It serves up all the best bits of a beach read – hotel life, excursions, even a budding holiday romance. Be prepared to fall out of your hammock laughing, and crying (lobsters do have claws, after all…)
This week we’re highlighting two translations from our Lagerlöf in English series: Nils Holgersson’s Wonderful Journey through Sweden (1906-07), available here; and The Phantom Carriage (1912), available here, both translated by Peter Graves.
This blogpost is adapted from a longer essay by one of our directors, Claire Thomson. If you read Swedish, you can download it for free here.
As we begin to understand Covid-19, this dreadful new disease afflicting humankind, there is some comfort to be found in the thought that within the last century, great leaps were made in the treatment and control of another scourge: tuberculosis. In Sweden alone, half a million people died of tuberculosis between 1900 and 1950. In 1904, the Swedish National Association Against Tuberculosis (Nationalföreningen mot Tuberkulos) was established to coordinate public health education about the disease. One of the association’s founders, alongside Crown Prince Gustav, was the author Selma Lagerlöf.
In its first few decades, a key activity for the Association was to organise peripatetic lectures and film and slide shows educating Swedes about hygiene and other preventative measures against tuberculosis. Money was raised for research and education through the sale of stamps and the majblomma flower pin. But a subtler means of raising awareness was Lagerlöf’s writing; she was encouraged by the Association to write the novella The Phantom Carriage (Körkarlen, 1912), a ghost story which lays bare the sickness, poverty and misery engendered by tuberculosis. The novella was adapted for the silver screen in 1920-21 by the great Swedish director and actor Victor Sjöström. A blockbuster of its day, it was one of the first films to use double exposure, and inspired the young Ingmar Bergman to take up filmmaking.
Feature films and literature can, of course, indirectly promote public health messages. But in the days before television and social media, purpose-made short films were widely used in public information campaigns. In 1952, twelve years after her death, Lagerlöf’s writing again played a role in educating the Swedish populace about the fight against tuberculosis. By this time, half a century of research had resulted in effective prevention and treatment, and Sweden had been one of the countries to pioneer a nation-wide screening and vaccination programme in the 1940s (including the use of miniature x-ray machines in buses). The dramatist Martin Söderhjelm was commissioned by the National Association Against Tuberculosis to make a short film reminding Swedes of the work of the Association, encouraging them to participate in medical screening programmes, and looking to the future. The sixteen-minute film, shown in cinemas around the country in autumn 1952, was Medan det ännu är tid: ‘While there’s still time’.
In order to engage its audience, Medan det ännu är tid opens with a tale that every Swedish cinema-goer would remember from their school days: an episode from Lagerlöf’s Nils Holgersson. Chapter XLIV of the epic novel fills in the back-story of two recurring characters, Åsa the goose-girl and her little brother Mats, and the film devotes its first five minutes to the sad fate of these fictional children. Åsa and Mats are from a poor Småland family. Their siblings and mother are infected by a traveller and die one by one, and their father flees. The orphaned Åsa and Mats attend a lecture explaining the symptoms, prevention and treatment of tuberculosis, and they realize that their family died of the disease, not of the sick traveller’s curse. Åsa and Mats embark on their own journey through Sweden to find their father, navigating forests, towns and frozen lakes (see below), and along the way they tell the people they encounter about the need for good hygiene in combating the spread of tuberculosis. The film thus stages the historical phenomenon of travelling public health lecturers, an authentic detail already embedded in the novel by an author who was herself a founding member of the National Association Against Tuberculosis. But in typical Lagerlöf style, public health education is also framed in Nils Holgersson as a kind of mythical or folktale-style wandering across the national map, undertaken by the good citizens Åsa and Mats.
Both in Lagerlöf’s novel and Söderhjelm’s film, the fight against tuberculosis thus emerges as a collective undertaking for Swedish society, a battle that is fought not only by scientists and medics, but by ordinary people doing simple, everyday things – like washing their hands.
* * *
For Peter Graves’ translation of Nils Holgersson’s Wonderful Journey through Sweden, Norvik Press commissioned original illustrations from the illustrator Bea Bonafini. Bea comments here on her illustration for chapter XXV, which depicts a dramatic episode in Åsa and Mats’ trek through Sweden:
Possibly my favourite image, I chose this tragic moment for its visual power, as well as for how poignantly Lagerlöf depicts the race for survival of the brother and sister. I imagined the aerial view of the running children, seen from the perspective of the gander and the boy as they direct the children out of the maze of cracking ice. The image evokes the precarious balance between life and death as the children try to avoid running into dead ends while making their way across. It is the first inverted image I use, where the picture of the iced lake fills a negative space, causing an initial sense of disorientation appropriate to the nature of the image.
‘The Ice Breaks Up’, illustration by Bea Bonafini for Nils Holgersson’s Wonderful Journey through Sweden
Although in-person Pride marches originally planned for this summer are now postponed or re-envisioned online due to the pandemic, there are lots of alternative ways to support the movement. This week, we are highlighting two titles for your LGBTQ+ and ally reading lists.
Crisis by Karin Boye
Karin Boye’s Crisis is a queer modernist masterpiece. Recently published in a translation by Amanda Doxtater, it defies stylistic conventions through its innovative use of voice and has even had a love letter written to it! You can find an extract here, and order the full book while supporting your friendly local bookshop via Hive here.
Statue of Boye, Göteborg. Photo by Per-Olof Forsberg.
Bang: A Novel about the Danish Writer by Dorrit Willumsen
Bang by Dorrit Willumsen, translated by Marina Allemano and a Nordic Council Literature Prize awardee, re-works the life story of the pioneering journalist, author and dramatist Herman Bang in a series of compelling flashbacks that unfold during his last fateful reading tour across the USA. Bang (1857–1912) was a key figure in Scandinavia’s Modern Breakthrough. Having fled his birthplace on the island of Als ahead of the Prussian advance of 1864, he was later hounded out of Copenhagen, Berlin, Vienna, and Prague by homophobic laws and hostility to his uncompromising social critique. You can read an extract from the first chapter detailing Bang’s memories of his childhood here or order the book through Hive here.
The final issue of Scandinavica, before it transitions to an open access publishing model in summer 2020, is dedicated to free speech. This week, our blog reproduces the Foreword from volume 58, issue 2 (2019), co-written by Elettra Carbone (UCL) and Ruth Hemstad (National Library of Norway and University of Oslo). The full issue can be read at www.scandinavica.net.
In the course of the nineteenth century, the public sphere and freedom of expression featured prominently in political and cultural discourses in Northern Europe. Defined as the space where public opinion takes shape, the public sphere develops as a concept across Europe around the 1810s alongside discussions on freedom of expression and freedom of the press centering on the extent to which the press’s and the individual’s ability to spread information and express new ideas should be guaranteed by law (Hemstad and Michalsen 2019: 16). More recent debates following cases such as the Jyllands-Posten Muhammad cartoons controversy in 2005, the Charlie Hebdo case in 2011 and subsequent reactions following the shooting in 2015, the highly contentious publications by Milo Yiannopoulos and the spreading of concepts such as ‘fake news’ and ‘alternative facts’, are only a handful of well-known examples demonstrating how these two topics continue to be of interest and relevance today. This special issue entitled The Public Sphere and Freedom of Expression in Northern Europe 1814– 1914 discusses the origin and development of these important fields focusing on their formative period, while placing debates around them within a broader socio-cultural context and emphasising the importance of transnational and comparative approaches.
The Nordic countries have traditionally been regarded as pioneers in the historical development of freedom of expression. In 2016, Sweden and Finland celebrated the 250th anniversary of the world’s first freedom of the press act, passed in 1766. In 2020, Denmark followed suit, celebrating the 250th anniversary of the world’s first (and hitherto the only one of its kind) freedom of the press act without any kind of restrictions, passed in 1770. While both milestones are clearly worth celebrating, it is important to note that the progressive freedoms granted by these two acts did not last for long. The history of the consolidation of the public sphere and freedom of expression is one of gradual and uneven development, through conflicts, setbacks and battles, until the achievement of gradually broader public participation towards the end of the nineteenth century. The Nordic countries of today are, together with the Low Countries, consistently ranked at the top of the World Press Freedom Index. This is, however, not the case with Great Britain, which in 2019 was ranked 33rd (out of 180 countries) (https://rsf.org/en/ranking). This appears to indicate a reverse development considering that, in nineteenth-century debates on freedom of the press, Great Britain was seen as a model, a beacon of freedom of expression.
Studying the development in the Nordic countries, the British Isles and the Low Countries through a transnational and comparative approach, this issue aims to shed new light on the expansion of the public sphere and freedom of expression, as well as on related national, political and cultural changes in the nineteenth century. The nine articles featured here cover a broad range of topics, engaging with legal, intellectual, emotional, military, social and cultural history and addressing questions around individual and collective rights, nation- and region-building, the development of civil society, education and cultural heritage.
The contributions in this issue are based on conference proceedings from the conference ‘The Public Sphere and Freedom of Expression Britain and the Nordic Countries, 1815–1900’, held at UCL in London in June 2018. The event was a collaboration between the Department of Scandinavian Studies at UCL and the research project ‘The Public Sphere and Freedom of Expression in the Nordic Countries 1815–1900’ at the University of Oslo. This interdisciplinary research group is part of UiO:Nordic, one of three main strategic research initiatives at the University of Oslo (2016–2022). Its aim is to provide new knowledge on the Nordic countries’ different paths to freedom of expression and a free and open public sphere, and to explore Nordic differences and interactions in the nineteenth century from an international perspective and in a transnational context. This themed issue of Scandinavica is a clear example of this. The Anglo-Nordic relations covered in its studies are of specific interest, considering that Britain played, as mentioned above, a major role as model in debates on freedom of expression and the public sphere and was considered an important political actor with strategic, geopolitical, and, to a certain degree, cultural interests in the Nordic area. Whereas the relation between Great Britain and the smaller countries in the North is one of asymmetry throughout the nineteenth century, the Low Countries, discussed particularly in the article by Ruth Hemstad, represent a comparable entity in terms of size and international influence.
The first section of this issue, consisting of three articles, examines the main trends and developments within the field of freedom of expression in the Nordic countries and the UK in the nineteenth century.
Lars Björne’s article on the theory and practice of freedom of expression in the Nordic countries from 1815 to 1914 (translated by Ian Giles) is based on his seminal monograph from 2018, Frihetens gränser: Yttrandefriheten i Norden 1814–1915 (Freedom’s Borders: Freedom of Expression in the Nordic Countries 1814–1915). This is the first comprehensive discussion on legal regulations, theoretical debates and court practices regarding freedom of the press in the Nordic countries (Norway, Sweden, Denmark and Finland) in the nineteenth century. Björne underlines the enduring role that the Danish autocracy’s regulation on the boundaries of freedom of the press from 1799 played in the Nordic countries. In spite of the absence of advance censorship and the right of the author and publisher to have their case tried before a court – secured in the 1799 regulation – freedom of expression was often under threat as those in power did not support the opposition’s right to express dissenting views. Whereas freedom of expression was constitutionally protected in the Scandinavian countries during the nineteenth century, the English tradition, discussed by Eric Barendt, is somehow different. He emphasizes that a study of freedom of expression (or freedom of the press or of discussion, as it was known at the time) in nineteenth-century England has to focus on the various restrictions imposed on the exercise of this freedom, rather than on the scope of the freedom itself. Barendt looks at freedom of the press, freedom of expression and freedom of speech in view of contemporary libel laws and concludes that in the UK the protection of this freedom is weak in principle but robust in practice. Philip Schofield’s article expands on this point by contributing with central theoretical reflections on freedom of expression and the public sphere in his study of Jeremy Bentham (1748–1832) and his writings on the ideas of freedom of the press, public opinion, and good government. Some of these works were translated into Swedish and Danish/Norwegian. Schofield demonstrates how Bentham, throughout his career, placed great emphasis on public opinion as a bulwark against oppression and misrule, and strongly recommended liberty of the press and liberty of public associations in order to secure good government.
In the second section, two comparative articles focus on Northern European united kingdoms in the nineteenth century in relation to the development of the public sphere, civil society and nation-building. Union states and united kingdoms, such as the United Kingdom of Great Britain and Ireland (1801–1922), the United Kingdoms of Norway and Sweden (1814–1905) and the United Kingdom of the Netherlands (1815–1830), are examples of new state constructions experiencing national forces and ideas, which gained ground in the European Restoration – a transitional period in European history. In his article, Alvin Jackson compares the British-Scottish-Irish and the Swedish- Norwegian union states and discusses the role of civil society and national symbolism in the endurance of this kind of state construction. Civil society and the press could support, but also undermine, the union. In her study, Ruth Hemstad compares the United Kingdoms of Norway and Sweden and the United Kingdom of the Netherlands – both constructed in the aftermath of the Napoleonic Wars – as a loose personal union and a unitary state, respectively. She discusses politics of unification and amalgamation in order to blend two different national groups as well as the national reactions against this kind of politics, especially on behalf of the non-dominant partner.
The two articles in the third section discuss different aspects of international politics and the role of more or less publicly expressed feelings and emotions, focusing, respectively, on the transnational relations between Britain and Norway, and between Sweden and the former Eastern part of the Swedish Realm, Finland. Roald Berg discusses the relationship between Norway and Britain inspired by recent research on the role of emotions, and examines the history of Norwegian distrust of Britain – a distrust that lived alongside the allegedly trusting belief in the ‘British guarantee’ of Norway. In the following contribution, Mart Kuldkepp argues that the persistent revanchist feelings in Sweden vis-à-vis Russia over the loss of Finland in 1809 constitute an undercurrent in Sweden’s otherwise peaceful modern history. The ‘Finnish Question’ in Sweden, frequently debated in Swedish liberal press during the Crimean War against Russia (1853– 1856), reflected feelings of national humiliation over the defeat in 1809 as well as anxieties over the development of Fennoman nationalism and the possibilities presented by the Scandinavianist movement.
The last two articles focus on education, culture and the public sphere, seen from a transnational British-Scandinavian perspective. Merethe Roos’s study of the British press and the great interest in the Norwegian and Swedish contributions at the educational exhibition in London in 1854 concludes that that the rising British interest in Scandinavia as a tourist destination, as a utopia of the North, played a role in stimulating a general interest in Scandinavian issues. Finally, Elettra Carbone looks closer at the idea of the ‘Cheerful Danes’ seen from the perspective of the British scholar and traveller Henry Clarke Barlow (1806–1876), whose unpublished writings have long been stored in UCL Special Collections. His travelling to and writing on Copenhagen – a rather untypical Scandinavian tourist destination at the time – are representative of an alternative North, one where culture and education are prime sources of happiness.
By discussing the origin and development of freedom of expression and the public sphere and demonstrating how these pivotal processes are intertwined with questions of nation-building, international relations and provision of culture and information, this themed issue contributes to our historical understanding of freedom and public participation in Northern Europe throughout the nineteenth century while stressing the importance of scholarly approaches that transgress national boundaries and limitations.
References Hemstad, R. and Michalsen, D. (eds.) (2019). Frie ord i Norden? Medborgerskap, offentlighet og ytringsfrihet, nordiske erfaringer 1814–1914. Oslo: Pax.
Fear of strangers, of the danger lurking outside the safe walls of home – this is a feeling many have become familiar with in recent weeks. In Ilmar Taska’s dramatic novel Pobeda 1946: A Car Called Victory, the fear is of a more tangible enemy, as resistance workers hide from the Soviet occupying forces in Estonia just after the Second World War. A young boy is entranced by the sudden appearance in his street of a shiny new car – and then tricked into betraying secrets he does not know he holds.
Translated from the original Estonian by Christopher Moseley, Pobeda 1946 is a candidate for the Human Rights Book Award – HRBA and on the 2020 longlist for the International Dublin Literary Award (for which it has recently featured in a video highlighting Estonian literature here).