Posted on

Announcing our Latest Title: A Kaleidoscope of Stories 

Selma Lagerlöf’s A Kaleidoscope of Stories (Norvik Press, July 2025)

‘Osceola’ by George Catlin (1838)

Selma Lagerlöf’s vivid recollection of discovering the heady delights of the adventure story Oseola (sometimes known as Osceola) as a child is taken from ‘Two Prophecies’, one of the autobiographical texts in this volume. It seems a fitting way to open this blogpost about the latest addition to our ‘Lagerlöf in English’ series, which turns the spotlight on the power of short stories.  The volume contains a carefully chosen selection of Lagerlöf’s most important stories covering a range of themes, genres and periods of her career, translated by our prize-winning trio of Lagerlöf translators, Linda Schenck, Peter Graves and Sarah Death. After each story they also provide explanatory notes where appropriate.

Långserud, Värmland (Martin Edström/imagebank.sweden.se)

Midsummer folk dance, Öland (Bernt Fransson)

Lucca, Church of St. John and St. Reparata, 4th Century (Syrio)

Key autobiographical pieces, morality tales both dark and light, legends from several lands and folklore-inspired narratives combine to reveal the breadth and stylistic range of Lagerlöf’s storytelling skills. This is a collection of interest to general readers but also a useful teaching tool for Swedish and comparative literature courses around the world. The volume includes a comprehensive and accessible introduction by Lagerlöf specialist Bjarne Thorup 
Thomsen (University of Edinburgh). The nine stories have been arranged into three thematic sections: Women, Work and Writing; Landscapes, Families and ‘Others’; Epochs, Societies and Values.

As our specialist scholar writes in his introduction, the collection has been designed to offer the reader a multifaceted mixture of stories. The selected narratives showcase different times, places, atmospheres, styles and genre modes. Some stories are obvious instances of prose fiction, while others are balanced somewhere between fictional and factual writing. With the nine narratives listed chronologically according to their dates of first publication, the content of the volume is as follows (annotations by Bjarne Thorup Thomsen):

‘Mamsell Fredrika’ / ‘Miss Fredrika’ – an imaginative and extravagantly expressed tribute to a female trailblazer in Swedish literature, centred, like many of Lagerlöf’s stories, around Christmas.

‘De fågelfrie’ / ‘The Outlaws’ – a narrative, steeped in nature mysticism and fin-de-siècle-feel, about clashes, but also fluid boundaries, between pagan and Christian mindsets in medieval times, fuelled by the descriptive energy that Lagerlöf attributed to her writing at the time.

‘Gudsfreden’ / ‘God’s Peace at Christmas’ – an enquiry into a close encounter, with elements of crime, between human and animal, and Lagerlöf’s first depiction of the Ingmarssons, the powerful family of peasants that would take centre stage in Jerusalem.

‘Spelmannen’ / ‘The Fiddler’ – a story, both playful and uncanny, about a self-assured musician and the shadows of abandoned family, set during a Nordic summer night in a landscape that is both attraction and trap.

‘Silvergruvan’ / ‘The Silver Mine’ – a nation-orientated narrative about the homeland’s real riches, anticipating some of the major themes in Nils Holgersson

‘Två spådomar’ / ‘Two Prophecies’ – a biographical sketch in six life moments, infused with motifs of deciphering, reading and writing, about Lagerlöf’s route to becoming an author, published at a time when her national, and indeed international, fame was growing fast.

‘Bortbytingen’ / ‘The Changeling’ – a suspense-filled story about unexpected contact and strange parallels between a human and an ‘alien’ sphere, featuring an unconventional and resourceful heroine.

‘Den heliga bilden i Lucca’ / ‘The Sacred Image in Lucca’ – a miraculous legend and picaresque travel adventure played out in Italy, foregrounding poor but hopeful working-class characters and told in a lucid style and light-hearted tone.

‘Dimman’ / ‘The Mist’ – a modern parable with a punishing ending, published in the context of the First World War and critiquing attitudes, including artistic ones, to the reality of global conflict and suffering.

We enthusiastically echo Bjarne’s assessment that Lagerlöf’s rich corpus of short stories and related forms of short prose deserves renewed attention – and up-to-date translations. These are the first retranslations of the texts in our anthology for over a century. We are sure that all anglophone readers, from committed Selma followers to those discovering her work for the first time, will fall under the spell of her storytelling in this varied volume.

Posted on

Rebirth of an Emperor

It has been a long wait for a new translation of The Emperor of Portugallia but now it is here, to delight Selma Lagerlöf fans old and new. Translated by Peter Graves, it is the latest addition to our ‘Lagerlöf in English’ series, which was launched in 2011 with the aim of making the works of Selma Lagerlöf readily available to English-language readers in new, top-quality translations. Previously published titles in the series include: The Löwensköld Ring (2011), The Phantom Carriage (2011), Lord Arne’s Silver (2011), Nils Holgersson’s Wonderful Journey through Sweden (2013), A Manor House Tale (2015), Charlotte Löwensköld (2015), Mårbacka (2016) and Anna Svärd (2016).

The Emperor of Portugallia is a tale of the bond between parents and children; of the expectations that lie in the roles of the different family members and the conflicted feelings tied to these. The main character of the novel, who adopts the title Emperor of Portugalla as he later descends into madness, is Jan, a poor farm labourer. He becomes a father at quite a late age and, rather to his surprise, finds himself thrilled and overwhelmed with love for his baby daughter. His daughter Klara is a wilful and clever child, and their bond grows stronger as she grows older. When she reaches the age of 17, Jan finds himself in huge debt through no fault of his own, and Klara offers to help by going to the big city, Stockholm, to work and earn the money the family desperately needs. Klara leaves, and so does Jan’s sanity. He creates a fantasy world for himself; a world where his alter ego the Emperor of Portugallia resides with the Empress Klara. Despite the seeming madness of this world, it functions as a cradle of support for Jan and provides surprising insight.

This novel has been described as perhaps the most private of Selma Lagerlöf’s books. At the core of the story, we find the relationship of father and daughter – a theme Lageröf frequently returns to in her works. For this particular tragic novel, the theme led her to consider ‘a Swedish King Lear’ as a possible title. The Emperor of Portugallia, then, is a novel that explores the family and the rights and duties in the relationship between parents and children. It has been described as ‘a sermon on the fourth commandment’ – ‘Honour thy father and thy mother, as the Lord thy God has commanded thee’.

Selma Lagerlöf was a popular writer during her lifetime, and when Kejsarn av Portugallien was published in 1914, it was quickly translated into an array of languages. In fact, translations of Lagerlöf’s works exist in close to fifty languages. Most of her novels were translated into English during her lifetime. But the interrelations between nations and cultures change over time, and the same is true of language and of approaches to translation. That is why it is important to renew translations and inject new life into old classics over the course of time. Each Norvik Lagerlöf volume has a ‘Translator’s Afterword’ in which a range of issues encountered by the translator can be highlighted – an aspect of the volumes that also adds to their usefulness in teaching.

Back in 1916, Velma Swanston Howard was responsible for the English translation of Kejsarn of Portugallien. She was an American of Swedish origin and by far the most prolific early translator of Lagerlöf’s works; many of her translations have been repeatedly republished up to the present day. Without her work and dedication, Lagerlöf’s novels might not have been available to English readers. But language inevitably evolves, and it was high time for a new English version of this moving classic. We hope you will enjoy it!

Get your copy of The Emperor of Portugallia here.